Skip to content

Analyse: Die deutsche Synchronisation der neuen «Detektiv Conan»-Folgen

Nach über 12 Jahren Pause hat uns ProSieben MAXX neue Folgen von «Detektiv Conan» ermöglicht. Doch wie schneidet die deutsche Synchronfassung qualitativ ab? Kann Sie die teilweise schwächere Synchronisation der letzten Conan-Filme übertreffen? Wir haben die deutsche Synchro genauer unter die Lupe genommen und ziehen ein rückblickendes Fazit.

Die deutsche Synchro der alten Folgen

Bis zur 333. deutschen Episode war damals noch das Synchronstudio MME in Berlin für die Bearbeitung von «Detektiv Conan» verantwortlich. Hierbei wurde in den ersten drei Staffeln eine sehr gute Arbeit abgeliefert. Zwar gab es hin und wieder kleinere Ungereimtheiten, wie Aussprachepatzer oder Neubesetzungen von Charakteren, jedoch ist dies bei einer langen Serie nichts Ungewöhnliches. Der qualitative Abfall begann langsam mit der vierten Staffel: Der Sprechercast wurde knapper, es gab häufiger Umbesetzungen oder gar Doppelbesetzungen, wie zum Beispiel Victoria Sturm auf Vermouth und Jodie Starling. Trotz dieser Defizite konnte man die deutsche Bearbeitung als überdurchschnittlich beziehungsweise für eine Anime-Synchronisation als sehr hochwertig bezeichnen.

Über die Vertonung der «Detektiv Conan»-Filme

Im Jahr 2008 kamen dann die ersten «Detektiv Conan»-Filme durch das Anime-Label Anime-Virtual, welches nun unter dem Namen KAZÉ bekannt ist, nach Deutschland. Anstelle der MME-Studios beauftragte man das Studio TV+ Synchron. Bei den ersten zwei Filmen konnte man noch alle Sprecher aus der TV-Serie für die deutsche Vertonung der Filme gewinnen, sogar die erste Sprecherin von Ayumi, Julia Meynen, kehrte zurück. Doch beim dritten Film gab es die ersten Umbesetzungen. Julia Ziffer, die Sonoko in den ersten zwei Filmen sprach, wurde durch Jill Schulz ersetzt. Thomas Nero Wolff, der deutsche Sprecher von Shiratori, wurde nun von Alexander Doering abgelöst.

Dialogbuchautorin und Synchronregisseurin Karin Lehmann; Bild © VIZ Switzerland, TMS Entertainment. All Rights reserved.

Den Grund für die Umbesetzungen kann man nur erahnen oder spekulieren. Dennoch warf dies zunächst kein gutes Licht auf die deutsche Bearbeitung. Sieht man von den Umbesetzungen ab, war die Bearbeitung trotz des kleineren Sprecherpools (in jedem Film kamen hauptsächlich die gleichen Sprecher bei den Nebencharakteren zum Einsatz) bei den ersten 10 Filmen sehr gut. Doch Jahr für Jahr wurde die Abmischung der Synchronisation schlechter. Entweder wurde die Dialogspur zu laut oder zu leise abgemischt und es häuften sich Abmischungsfehler, wie beim 16. Film, bei dem vergessen wurde, den Täter bei einem Telefonanruf zu verzerren (weiteres dazu findet ihr hier). Außerdem fiel es auf, dass Tobias Müller als Conan Jahr für Jahr immer höher gepitcht wurde, obwohl er auch ohne Hilfsmittel in der Lage war, passend auf Conan zu klingen.

KAZÉ sagte auf Rückfrage aus, dass man mit dem Studio TV+Synchron bisher gute Erfahrungen gemacht habe. Mit dem 22. Film und dem Special «Episode ONE» ist man aber wohl aufgrund der steigenden Kritik am Studio TV+ zu den Oxygen Sound Studios gewechselt.

Auf der nächsten Seite geht es weiter!

[nextpage title=”2″]

Die deutsche Synchronisation der neuen Folgen

ProSieben MAXX hat für die 100 neuen Folgen ebenfalls das Studio Oxygen Sound beauftragt. Beachtlich ist, dass das Dialogbuch der unzähligen neuen Folgen von niemand Geringerem als Karin Lehmann selbst verfasst wurde, die bereits seit Film 14 die deutschen Bücher schreibt. Qualitativ sind die Dialoge der neuen Folgen sehr liebevoll verfasst und sehr lebendig. Alles wirkt organisch und stimmig; so, als würde man sich in ein Restaurant setzen und verschiedenen Menschen zuhören. Dies ist ein starker Kontrast zu einigen anderen heutigen Anime-Synchronisationen, die sich teils wie eine kalte japanische Rohübersetzung anhören. Außerdem hat Frau Lehmann bei allen Folgen die Dialogregie geführt. Auch zusammen mit Fanclubs hat sie sich immer wieder zusammengeschlossen, wie sie in einem Interview verriet, welches man beim Film 18 führte, da diese sehr tief in der Materie stecken. Das ist sehr lobenswert.

Man hat sich sehr viel Mühe gegeben, möglichst alle Sprecher von damals wiederzugewinnen. Mit wenigen Ausnahmen ist dies sehr gut gelungen. Alle Sprecher klingen aufgrund der Dialogregie so, als hätten sie nie mit ihrer Rolle pausiert (wobei man dazu sagen muss, das viele Sprecher bereits in den Vorjahren immer wieder bei den Filmen dabei waren). Die einzige Sprecherin, die bei der Ausstrahlung recht viel Kritik abbekam, war Tanja Schmitz als die neue Stimme von Ayumi. Es stimmt zwar, dass sie in den ersten Folgen sehr ungewohnt klang. Aber in den späteren Folgen hat man sich gut an sie gewöhnen können. Auch muss man dazu sagen, dass es sich generell immer ein wenig komisch anhört, wenn Erwachsene ihre Stimme verstellen, um wie ein Kind zu klingen. Dafür kann aber eine Sprecherin nichts. Es ist einfach aus wirtschaftlichen Gründen schwer möglich, immer wieder neue Kinderdarsteller für eine Rolle zu besetzen. Sehr gut hat mir persönlich gefallen, dass man den Fehler der RTL-2-Fassung behoben hat, in der Vermouth und Jodie die gleiche Sprecherin hatten. Nun leiht Melanie Hinze gekonnt Vermouth die Stimme, während Victoria Sturm Jodie weiterhin spricht. Es ist immer gut, wenn man merkt, was vorher falsch gelaufen ist und dann die richtigen Stellschrauben dreht, um das Endprodukt qualitativ zu verbessern.

Auch die Aussprache ist gut gelungen, mit wenigen Ausnahmen. So wurde zum Beispiel die Aussprache von Yamamuras Namen aus unbekannten Gründen geändert. Was man jedoch wirklich zugute halten muss, ist die konsequente Beibehaltung von Aussprachen, was ein Indiz für eine hervorragende Synchronarbeit ist.

Fazit

Insgesamt ist die deutsche Synchronisation durch die Oxygen Sound Studios im Auftrag der ProSiebenSat.1-Gruppe sehr hochwertig geworden. Man hört auch Sprecher, die man zuvor schon lange nicht mehr bei Animes gehört hatte. Das Dialogbuch und die Regie sowie die Sprecher liefern einen exzellenten Job ab, um die japanische Vorlage gekonnt auf deutsch umzusetzen. Dieser Kommentar kommt im Übrigen von jemandem, der der deutschen Synchronisation schon immer etwas kritisch gegenüber gestanden hat und alle der neu synchronisierten Folgen bereits auf Japanisch verfolgt hat. In diesem Sinne bedanke ich mich vielmals fürs Lesen!

[poll id=”59″]

Bilder/Namen © 1996-2019 TMS Entertainment/Detective Conan Commitee/VIZ Switzerland/ProSieben MAXX. All Rights reserved.